This article was published in the May/June 2012 edition of the ITI Bulletin, as a guest article in the regular feature of ‘Computing in Nick’s Attic’. The ITI Bulletin is the bi-monthly newsletter of the Institute of Translation and Interpreting.
My MA Translation dissertation research. This study used the principles of corpus analysis set out by Bowker & Pearson (1998; 2002) and Wilkinson (2005a; 2005b) to attempt to compile a French & English bilingual glossary of specialised mining heritage tourism terminology, which was then applied during a translation of a previously untranslated text. The resulting translation was then compared to a similar text known to be professionally translated, and assessed in terms of the translation choices made. Under consideration was the appropriate treatment of informative-operative text types, as described by Reiss in Munday (2008) and by Newmark (1988), particularly the objective of maintaining the influence of the SL heritage upon the TL reader. Although the study would have benefited from a greater scope and the possibility of a larger, wider ranging corpus, and although a number of cultural differences between tourism in the UK and France impacted on the success of the project, it was concluded that the principles of corpus analysis for this purpose were sound and furthermore it was demonstrated that access to a specialised glossary compiled in this manner could offer the translator better choices than the traditional dictionary resources with regards to terminology and translation strategy.
This article was published in the November/December 2013 edition of the ITI Bulletin and summarised my findings from my MA Translation dissertation research. The ITI Bulletin is the bi-monthly newsletter of the Institute of Translation and Interpreting.