~ Experience & Education ~
I graduated my MA in Translation in 2013 from the University of the West of England with Distinction, and prior to this obtained a 1st BSc Dual Hons in Forensic Science and French from Keele University. I am a Chartered Linguist Member (MCIL CL) of the Chartered Institute of Linguists and an Associate member (AITI) of the Institute of Translation & Interpreting.
From 2013 to 2020 I worked full-time in translation project management and leadership specialising in life sciences, including for two of the top five global LSPs. For this reason, I primarily specialise in all aspects of life sciences, pharma, medical devices & healthcare and have a lot of experience working with major clients in this sector. However, I have strong interest and personal experience in other fields as well, such as non-profit, tourism, sustainability, fashion & craft, so I am also interested in projects for these areas.
~ Freelance Translation Portfolio ~
IndoChina Medals.com: Work to translate historical documentation on French colonial medals from French to English for the collector’s website.
WallaceHind Selection: Translation of job description English>French for an advert to be posted in France.
Learning Labs Ltd: English to French translation, phonetics, gender and word type for FlashSticks™ language learning product. Extended to artwork proofreading and selection of words for each level. See: Flash-Sticks.com
One Hour Translation.com: Agency work currently totalling 3,457 words of translation from French to English and Spanish to English, and proofreading in English.
TeamDogz™ : English to French translation of eBay auction content for stunt scooter products. See: TeamDogz™ eBay Store
ScolioTrack: English to French translation of the content of Dr. Kevin Lau’s iPhone app for tracking the progression of a person’s scoliosis (French version of the app now live in the AppStore) see: Health in Your Hands.
Articles published for l’Humanité in English; a project to translate original French l’Humanité articles for their English-language website.
“India Could Boycott the 2012 Olympic Games in London” : published 1st January 2012
“Indignant Protestors at St. Paul’s” : published 19th November 2011
“Jew or Not Jew: a total failure for Apple’s audit process” : published 20th September 2011
“Irene strikes New York and claims her first victims” : published 3rd September 2011
“London: Notting Hill Carnival crawling with police by way of a test” : published 3rd September 2011
‘”It’s social segregation which leads to riots” Interview with Romain Garbaye”‘ : published 21st August 2011
“Cameron Blindly Forges Ahead with Repressive Law & Order” : published 19th August 2011
“The British Justice System Hits Hard to Set an Example” : published 16th August 2011
“From Norway to France : Hate at Point Blank Range” : published 16th August 2011
“Permanent Sterilisation – A French Taboo?” : published 27th July 2011
“Interview with Serge Nicolaï of the ‘Théâtre du Soleil’ the theatre company directed by Ariane Mnouchkine” : published 30th June 2011
‘Those in insecure higher education employment come into the open’ : published 25th June 2011
‘In the future, what happens if there aren’t enough teachers?’ : published 20th June 2011
~ Publications ~
This article was published in the May/June edition of the ITI Bulletin, as a guest article in the regular feature of ‘Computing in Nick’s Attic’. The ITI Bulletin is the bi-monthly newsletter of the Institute of Translation and Interpreting. You can subscribe to the Bulletin here.
This study used the principles of corpus analysis set out by Bowker & Pearson (1998; 2002) and Wilkinson (2005a; 2005b) to attempt to compile a French & English bilingual glossary of specialised mining heritage tourism terminology, which was then applied during a translation of a previously untranslated text. The resulting translation was then compared to a similar text known to be professionally translated, and assessed in terms of the translation choices made. Under consideration was the appropriate treatment of informative-operative text types, as described by Reiss in Munday (2008) and by Newmark (1988), particularly the objective of maintaining the influence of the SL heritage upon the TL reader. Although the study would have benefited from a greater scope and the possibility of a larger, wider ranging corpus, and although a number of cultural differences between tourism in the UK and France impacted on the success of the project, it was concluded that the principles of corpus analysis for this purpose were sound and furthermore it was demonstrated that access to a specialised glossary compiled in this manner could offer the translator better choices than the traditional dictionary resources with regards to terminology and translation strategy.
This article was published in the November/December 2013 edition of the ITI Bulletin and summarised my findings from my MA Translation dissertation research. The ITI Bulletin is the bi-monthly newsletter of the Institute of Translation and Interpreting. You can subscribe to the Bulletin here